Translation Theories Made Practical
See the text discussed and presentation slides here.
Holly Gayley and Roger Jackson begin the discussion session with some provocations and a quote:
“Had translation depended for its survival on theory, it would have died out long before Cicero. Yet its practice has always assumed principle, the professional conscience of 2,000 years being summed up in Roman Jakobson’s ‘translator of what messages? betrayer of what values?’” – L.G. Kelly, The True Interpreter.
What makes for a good translation?
What are the translations you like to read and why?
What are the kinds of translations you like to create and why?
“Up to a point, each translation is a creation and thus constitutes a unique text…I do not mean to imply that literal translation is impossible; what I am saying is that it is not translation. It is a mechanism, a string of words that helps us read the text in its original language. It is a glossary rather than a translation, which is always a literary activity. Without exception, even when the translator’s sole intention is to convey meaning, as in the case of scientific texts, translation implies a transformation of the original. That transformation is not – nor can it be – anything but literary…” – Octavio Paz, “Translation: Literature and Letters.”
Event: TT Conference 2017 – Discussion Session
Date: June 1, 2017 – 2:30 pm
Facilitators: Holly Gayley, Roger Jackson
Topics: Practical Translation, Translation, Translation Theory
Holly Gayley
University of Colorado, Boulder
Holly Gayley is Assistant Professor of Buddhist Studies at the University of Colorado, Boulder. Her research focuses on the revitalization of Buddhism in the Tibetan region of Golok since the 1980s. She completed her Masters in Buddhist Studies at Naropa University in 2000 and PhD at Harvard University in Tibetan and Himalayan Studies in 2009. Holly’s first book, about the life and love letters of the contemporary female tertön, Khandro Tāre Lhamo, and her consort Namtrul Rinpoche, was published by Columbia University Press in 2016: Love Letters from Golok: A Buddhist Couple in Modern Tibet. Currently she is translating texts of advice to the laity by Khenpo Jigme Phuntsok and his successors at Larung Buddhist Academy in Serta. In 2013, Holly co-organized the conference, “Translating Buddhist Luminaries,” which brought translators and scholars into a conversation about the art of translation in relation to pithy texts of advice by 19th century ecumenical masters such as Patrul Rinpoche, Ju Mipham, and Jamgön Kongtrul. The translations will appear in an edited volume with Wisdom Publications.
Roger Jackson
Carleton College, Emeritus
Roger Jackson is John W. Nason Professor of Asian Studies and Religion, Emeritus, at Carleton College. He also has taught at the University of Michigan, Fairfield University, McGill University, and Maitripa College. He has a BA from Wesleyan University and an MA and PhD from the University of Wisconsin, where he studied under Geshe Lhundub Sopa. His books include Is Enlightenment Possible? (1993), Tibetan Literature (with José Cabezón, 1996), Buddhist Theology (with John Makransky, 1999), Tantric Treasures (2004), The Crystal Mirror of Philosophical Systems (with Geshe Sopa et al., 2009), and Mahāmudrā and the Bka’ brgyud Tradition (with Matthew Kapstein, 2011). He is a past editor of the Journal of the International Association of Buddhist Studies, and currently co-edits the Indian International Journal of Buddhist Studies. He is in the final stages of preparing a major study and anthology centered on Mahāmudrā theory and practice in the Geluk tradition.