Working Together: Approaches to Collaboration and Negotiation
Marcus Perman2022-11-16T23:34:10-07:00This discussion session was designed for maximum audience participation and covered topics provided by the audience, as well as touched on issues of collaboration with native speakers of either source or target language, competition between individuals and within groups, negotiation (with collaborators, but also with and between author and audience, translator and reader), and other questions of restriction, qualification, and inclusion. Some of the topics brought up by the audience included: differing intentions within groups, networking and connecting with a team, how to work together with one’s own guru, agreeing on hierarchies of correspondence, large-scale collaborations, and online forums.
Who Gets to Be a Translator? Qualifications and Questions of Authority
Marcus Perman2022-11-16T23:34:11-07:00An open discussion about qualifications and questions of authority related to translating and being a translator. Who decides what to translate? How and why? How do translator’s learn from each other? What qualities seem most important to cultivate as a translator? What are the qualifications of a translator? What trainings were the most important in your development as a translator? Or what was lacking? How does one measure the qualifications of a translator and how does one improve? How do you take ownership and responsibility for your work?
The Translator’s Intention: Motivation, Intended Impact, and Why They Matter
Marcus Perman2022-11-16T23:34:11-07:00This open discussion session focused on the themes of intention and motivation. Thomas Doctor and Eric Colombel facilitated the exploration of many topics the audience brought, including questions such as: What are the assumptions and expectations about reading audience? As a translator, do you feel the need to be clear and transparent about our background, perspectives, influences, and agenda? If so, how do you address that? What are we trying to reach in the readers? Cognitive understanding? Inspiration? Aesthetic enrichment? Somatic responses? Visionary opening? How do you assess the success of a translation?
Translation: Fidelity vs Innovation
Marcus Perman2022-11-16T23:34:11-07:00As translators we create new texts while striving to transmit the authenticity of the original. What constitutes an authentic translation? Throughout the history of Buddhism in Tibet and across Asia, adaptation, assimilation, and innovation have been essential to the persistence and continued relevance of texts and the contents they transmit. As translators, do we bear responsibility for fidelity to our texts? To our readers? To “the tradition”? To what degree may we innovate in the work that we do? In sum, what are the ethics of representation in our translation work, and how do we balance our fidelity to the […]
Approaches to Translation & Transmission
Marcus Perman2022-11-16T23:34:12-07:00In this session, two world-renowned specialists in the area of translation and translation theory engaged in discussion with Buddhist studies scholars Luis Gomez and Jonathan Gold. Luis Gomez begins the session with a wide ranging and detailed speech on translation theory and practice, including challenges faced by the translator of a family of discourses that try to be both specialized and inspirational, as well as translation into more than one language and what that may reveal about the nature of the “source” and the “target” texts. Jonathan Gold then provides a short discussion of Sakya Pandita’s insights on translation. In […]
The Proto-History of Buddhist Translation: From Gāndhārī and Pāli to Han-Dynasty Chinese
Marcus Perman2022-11-16T23:34:12-07:00Discussions of the history of Buddhist translation usually begin with China, where in the middle of the second century Buddhist scriptures were translated into a non-Indian language for the first time. Yet the process of translation itself began many centuries earlier, when the words of the Buddha were rendered into a multitude of Indian vernaculars. Beginning with a brief sketch of these intra-Indian translations, I will then turn to the earliest Chinese Buddhist translations, focusing on the variety of “translation policies” used by their second-century translators and comparing them with the strategies subsequently employed in Tibet and elsewhere. I will […]