Kavya in Tibet

2022-11-16T23:34:13-07:00

Kavya in Tibet is a session following from a workshop on Tseten Zhabdrung’s commentary on poetics (Snyan ngag spyi don) that was hosted at the Latse Library with Gendun Rabsel, Nicole Willock, Andy Quintman, and Kurtis Schaeffer. The Tibetan system of poetics and ornate poetry is highly influential in the history of Tibetan writing and is based on the most important Indian manual of poetics, Daṇḍin’s Mirror of Poetics (Kāvyādarśa). This session introduced some of the fundamental theory and practice of this snyan ngag type of literature. The intellectual gravity of snyan ngag did not make itself felt until 1267 […]

Kavya in Tibet2022-11-16T23:34:13-07:00

Translating the Languages of Contemplative Experience: rdzogs chen dang phyag rgya chen po

2022-11-16T23:34:14-07:00

In this panel, we draw on our respective explorations of translating Dzogchen (rdzogs chen) and Mahamudra (phyag rgya chen po) texts. Our hope is that you will come away from this session with an enriched tool-kit for your own work. The central thesis we will explore is that because these texts rise from and speak to experience in multiple ways, effective translation must be sensitive to experience on multiple registers. In particular, we look at the challenges of translation from three different experiential perspectives:

  1. Using the rhythms of speech to find grammar and wordings through which an English translation evokes […]
Translating the Languages of Contemplative Experience: rdzogs chen dang phyag rgya chen po2022-11-16T23:34:14-07:00

Unique Registers and Specialized Terminology: Sanskrit and the Tibetan Language in Translation

2022-10-26T05:35:53-06:00

Art Engle has translated both Vasubandhu’s Pañcaskandhaprakarana (ཕུང་པོ་ལྔའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་) with Stiramathi’s commentary and Asaṅga’s Bodhisattvabhūmi (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་). Over the course of many years of close textual study and Buddhist practice his insights into the translation of Sanskrit and Tibetan texts will be of interest to a great number of those translators faced with issues arising from translating Tibetan texts that are themselves translations of older Indian texts. Similarly, Christian Wedemeyer has translated Āryadeva’s Caryāmelāpakapradīpa (སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་) and annotated translations of short works on the Guhyasamāja, including sādhanas and instructional works by Nāgārjuna, Āryadeva, Nāgabodhi, Candrakīrti, and others. His recent work on these texts […]

Unique Registers and Specialized Terminology: Sanskrit and the Tibetan Language in Translation2022-10-26T05:35:53-06:00

Working with Old Tibetan Sources

2022-10-26T05:36:47-06:00

Journey into the world of old Tibetan orthography and explore some of the oldest existing Tibetan writing through the eyes of two specialists who have worked on documents from Dunhuang and Tibet’s earliest historical record, focusing on a range of topics including early tantra and the early kings of Tibet.

Working with Old Tibetan Sources2022-10-26T05:36:47-06:00

Approaches to Transmission in the West: A Discussion with Contemporary Shedra Students

2022-10-26T05:38:18-06:00

There are significant barriers to western people looking to study at the highest level in the Tibetan Buddhist world. Would you enroll in a Tibetan monastic college in India or Nepal? Meet four westerners who did just that, many of whom still continue their decade of rigorous study today. This public session was facilitated by Robert Miller, who was director of education at a monastery in India, and features four western students from Tibetan monastic colleges: Katrin Querl (Drikung Kagyu College, Dehra Dun), Simon Houlton (Institute of Buddhist Dialectics, Dharamsala), Matt Weiss (Sera Je Monastic University, Bylakuppe), and Gerd Klintschar […]

Approaches to Transmission in the West: A Discussion with Contemporary Shedra Students2022-10-26T05:38:18-06:00

Working with the Medium of the English Language

2022-10-26T05:38:51-06:00

A craft person’s medium is one of the most essential aspects of their work. Although translators spend much of their time learning the Tibetan language, the target language is just as important when looking at the final product of a meaningful translation that reaches modern readers. Spend a session with master translators Thupten Jinpa and Wulstan Fletcher exploring the essential medium of communication in the modern world.

Working with the Medium of the English Language2022-10-26T05:38:51-06:00

Accuracy and Inspiration: Translating Mahamudra Texts

2022-10-26T05:39:16-06:00

The craft of translation often involves the tension between the need for accuracy and the need to express inspirational text in appropriately inspirational language. In this session, Elizabeth Callahan shares her experience wrestling with these issues on her work with Dakpo Tashi Namgyal’s Moonbeams of Mahāmudrā (Phyag chen zla ba’i ‘od zer) and the Ninth Karmapa’s Dispelling the Darkness of Ignorance (Ma rig mun sel). Professor Mathes discusses difficulties arising from translating quotations of Indian texts found in Tibetan works, such as Phyag rgya chen po gsal sgron and the Zla ba’i ‘od zer.

Accuracy and Inspiration: Translating Mahamudra Texts2022-10-26T05:39:16-06:00

Oddities and Curiosities in Tibetan Translation

2022-10-26T05:41:02-06:00

“What is an oddity,” you ask? How odd of you to ask! We all know what oddities are when we see them. It may be a subjective response, but it’s there all the same. The odd thing seems out of place, it sits there glaring out at you without an obvious explanation. Every problem has its solution, or so it’s sometimes said, but that doesn’t mean they always will be solved.

The co-organizers take turns presenting oddities from among their personal favorites. The range of possible oddities, which seems beyond all limit, were narrowed down to more manageable categories that […]

Oddities and Curiosities in Tibetan Translation2022-10-26T05:41:02-06:00

Using Technology Skillfully: Resources for Translators

2018-05-31T23:34:40-06:00

This special session will be of interest to translators looking to learn more about current resources available for Tibetan translation, including digital libraries, databases for canonical research, computer assisted translation tools, SmartCAT, Tibetan OCR, and other Tibetan text resources.

Resources described in the session are:

  1. Timeless Treasuries, a Tsadra Foundation Initiative;
  2. The Rinchen Terdzo Chenmo collection, a Tsadra Foundation project;
  3. The Damngak Rinpoche Dzo collection, a Tsadra Foundation project;
  4. Paul Hackett’s Columbia University Buddhist Canons Research Database;
  5. SmartCAT for Tibetan translators: ten minute demo from Dirk Schmidt of Esukhia;
  6. […]
Using Technology Skillfully: Resources for Translators2018-05-31T23:34:40-06:00

Approaches to Transmission in the West: New Voices and Old Traditions

2018-05-24T04:06:03-06:00

What does genuine transmission of Tibetan Buddhism to the west look like? How can we be active participants in this process? What role do translators and Western teachers have in this globalized process? What is transmission, really? Two Western teachers and two translators will discuss all these issues and more in this wonderful meeting of minds.

Approaches to Transmission in the West: New Voices and Old Traditions2018-05-24T04:06:03-06:00
Go to Top