Translators and Intention

2022-11-16T23:34:10-07:00

This first panel on the first day of the conference addressed questions related to translators and intention and the discussion ranged from Karl Brunnhölzl’s investigation of the art of “non-dual syntax” to Heidi Nevin’s insightful reflections on lineage and why we translate. Wulstan Fletcher of Padmakara Translation Group discussed the needs of target readers and the larger question of why and for whom do we translate, while Anne Klein shared her thoughts on the resonance and sometimes apparent tension between translation and transmission.

Translators and Intention2022-11-16T23:34:10-07:00

Scholars, Translators, Practitioners: What Is Our Role in Transmission?

2022-11-16T23:37:00-07:00

The theme of translator as cultural broker emerges in this plenary session as panelists discuss how lineage is transmitted through both written translation and oral interpretation. Karl Brunnhölzl outlines the formal elements of a modern translation pointing toward the need for standardization of practical skills based on understanding the intended audience of a translation. Asserting the skills of practice and reflection as two essential tools for translators, Willa Miller brings forth the importance of how meaning is embodied and not merely a cognitive process. Richard Barron speaks about finding the right word to evoke meaning and context, and Larry Mermelstein […]

Scholars, Translators, Practitioners: What Is Our Role in Transmission?2022-11-16T23:37:00-07:00
Go to Top