Unique Registers and Specialized Terminology: Sanskrit and the Tibetan Language in Translation

2022-10-26T05:35:53-06:00

Art Engle has translated both Vasubandhu’s Pañcaskandhaprakarana (ཕུང་པོ་ལྔའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་) with Stiramathi’s commentary and Asaṅga’s Bodhisattvabhūmi (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་). Over the course of many years of close textual study and Buddhist practice his insights into the translation of Sanskrit and Tibetan texts will be of interest to a great number of those translators faced with issues arising from translating Tibetan texts that are themselves translations of older Indian texts. Similarly, Christian Wedemeyer has translated Āryadeva’s Caryāmelāpakapradīpa (སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་) and annotated translations of short works on the Guhyasamāja, including sādhanas and instructional works by Nāgārjuna, Āryadeva, Nāgabodhi, Candrakīrti, and others. His recent work on these texts […]

Unique Registers and Specialized Terminology: Sanskrit and the Tibetan Language in Translation2022-10-26T05:35:53-06:00

Working with Old Tibetan Sources

2022-10-26T05:36:47-06:00

Journey into the world of old Tibetan orthography and explore some of the oldest existing Tibetan writing through the eyes of two specialists who have worked on documents from Dunhuang and Tibet’s earliest historical record, focusing on a range of topics including early tantra and the early kings of Tibet.

Working with Old Tibetan Sources2022-10-26T05:36:47-06:00

Approaches to Transmission in the West: A Discussion with Contemporary Shedra Students

2022-10-26T05:38:18-06:00

There are significant barriers to western people looking to study at the highest level in the Tibetan Buddhist world. Would you enroll in a Tibetan monastic college in India or Nepal? Meet four westerners who did just that, many of whom still continue their decade of rigorous study today. This public session was facilitated by Robert Miller, who was director of education at a monastery in India, and features four western students from Tibetan monastic colleges: Katrin Querl (Drikung Kagyu College, Dehra Dun), Simon Houlton (Institute of Buddhist Dialectics, Dharamsala), Matt Weiss (Sera Je Monastic University, Bylakuppe), and Gerd Klintschar […]

Approaches to Transmission in the West: A Discussion with Contemporary Shedra Students2022-10-26T05:38:18-06:00

Large Scale Projects: Multi-Volume, Multi-Source Language, Collaborative Projects

2022-10-30T22:00:13-06:00

Large scale projects come with their own special challenges and this session with Robert Thurman, Editor-in-Chief of several major translation projects, including the Treasury of the Buddhist Sciences series, and James Gentry (filling in for John Canti of the Padmakara Translation Group) of 84000: Translating the Words of the Buddha project, addresses issues that arise when working on multi-volume, multi-source language, and collaborative projects. Tom Yarnall, a key editor and lead collaborator on the Treasury of the Buddhist Sciences series, facilitates the discussion.

Large Scale Projects: Multi-Volume, Multi-Source Language, Collaborative Projects2022-10-30T22:00:13-06:00

Translating and Teaching Buddhism in the Modern World

2022-10-30T21:56:53-06:00

This special session follows from ongoing discussions among teachers and translators of Tibetan Buddhism in the west who are concerned with issues of transmission, teaching, and translating. This session will be a chance to explore some of these important questions with people from various organizations from around the world that have thought deeply about transmission and translation: What are the issues in teaching Tibetan Buddhism in the modern world? How do we balance integrity of tradition with the modern context? How does the availability of translations inform the process of transmission? When is it appropriate to use modern or secularized […]

Translating and Teaching Buddhism in the Modern World2022-10-30T21:56:53-06:00

Editing for Practitioners: Presenting Liturgies, Commentaries, and Songs of Realization

2022-10-30T22:01:02-06:00

This open discussion session focuses on themes and issues related to editing translations of liturgies for use in practical environments and will be as interactive as possible. Some of the questions discussed included: how do we develop appropriately sensitive language meant for recitation, to invoke the power of Buddhist practice? What is different when editing texts for practitioners? How shall we handle multilingual editions? What kinds of supplementary materials are needed? What kinds of musical genres can be implemented in liturgies and rituals?

Editing for Practitioners: Presenting Liturgies, Commentaries, and Songs of Realization2022-10-30T22:01:02-06:00
Go to Top