Traduttore, Traditore: The Role of the Translator

“Traduttore, Traditore” is an Italian adage that means “translator, traitor.” In this panel on the roles of translators, translators of the Tibetan tradition mingle with scholars of Buddhism and discuss a range of topics from the possibility of the invisibility of the translator and the role of real-time interpreters to philosophical ideas about representation.

Event: TT Conference 2014Plenary Session
Date: October 3, 20142:00 pm
Speakers: Catherine Dalton, Gavin Kilty, Nicole Willock, Tom Tillemans, Tyler Dewar
Topics: Intention, Translation, Translator


Catherine Dalton

Dharmachakra Translation Committee; UC Berkeley

Catherine Dalton is an oral interpreter and a translator for the Dharmachakra Translation Committee. She has published a number of translations with Dharmachakra, including several for 84000. Catherine studied and taught at the Rangjung Yeshe Institute in Nepal for a number of years, and is the co-director of the Dharmachakra Center for Translation and Translation Studies at Rangjung Yeshe Gomde, CA. She holds an MA in Buddhist Studies from Kathmandu University, and is currently a doctoral student in Buddhist Studies at UC Berkeley.

Tom Tillemans

University of Lausanne; 84000

Tom J.F. Tillemans is Professor Emeritus of Buddhist Studies in the Department of South Asian Languages and Cultures at the University of Lausanne in Switzerland. The focus of his research has been on Buddhist logic and epistemology, Madhyamaka philosophy, and comparative philosophy. He was from 1998 until 2006 co-editor of the Journal of the International Association of Buddhist Studies. Born in 1950 in the Netherlands and raised in Canada, he now serves as the editor in chief for the 84000 project tasked with translating the scriptures of the Buddhist canon. Publications include Scripture, Logic, Language: Essays on Dharmakīrti and his Tibetan Successors (1999); Materials for the Study of Āryadeva, Dharmapāla, and Candrakīrti (1990, reprint 2008); Persons of Authority (1993); Agents and Actions in Classical Tibetan (with Derek Herforth, 1989); Dharmakīrti’s Pramāṇavārttika: An Annotated Translation of the Fourth Chapter (parārthānumāna) (2000); Apoha. Buddhist Nominalism and Human Cognition (with Mark Siderits and Arindam Chakrabarti, 2011); Moonshadows: Conventional Truth in Buddhist Philosophy (with Jay Garfield, Georges Dreyfus, et al., 2011).

Read Paper

Tyler Dewar

Nitartha Translation Network

Tyler Dewar is an oral interpreter and translator of Tibetan Buddhist teachings. A senior teacher in the Nalandabodhi community, he has been practicing and studying Buddhism since 1996. Tyler was appointed by Dzogchen Ponlop Rinpoche as a Nalandabodhi teacher in 2005 and, as part of this appointment, received the title Mitra, or “spiritual friend.” He has written for Buddhadharma, Bodhi, and the Shambhala Sun and published two volumes of translation, Trainings in Compassion (2004) and The Karmapa’s Middle Way (2008), with Snow Lion Publications. Tyler is a faculty member and translator at Nitartha Institute and is currently working on several translation projects. When not engaged in written translation work at his home in Seattle, Washington, he teaches and translates throughout North America the world.

Gavin Kilty

Institute of Tibetan Classics; FPMT

Gavin Kilty has been a full-time translator for the Institute of Tibetan Classics since 2001. Before that he lived in Dharamsala, India, for fourteen years, where he spent eight years training in the traditional Geluk monastic curriculum through the medium of class and debate at the Institute of Buddhist Dialectics. He teaches Tibetan language courses in India and Nepal, and is a translation reviewer for the organization 84000, Translating the Words of the Buddha. Included among his published translations are Ornament of Stainless Light, Mirror of Beryl, Lamp Illuminating the Five Stages, and Splendor of an Autumn Moon.