Editing for Practitioners: Presenting Liturgies, Commentaries, and Songs of Realization

2022-10-30T22:01:02-06:00

This open discussion session focuses on themes and issues related to editing translations of liturgies for use in practical environments and will be as interactive as possible. Some of the questions discussed included: how do we develop appropriately sensitive language meant for recitation, to invoke the power of Buddhist practice? What is different when editing texts for practitioners? How shall we handle multilingual editions? What kinds of supplementary materials are needed? What kinds of musical genres can be implemented in liturgies and rituals?

Editing for Practitioners: Presenting Liturgies, Commentaries, and Songs of Realization2022-10-30T22:01:02-06:00

Traduttore, Traditore: The Role of the Translator

2022-11-16T23:36:58-07:00

“Traduttore, Traditore” is an Italian adage that means “translator, traitor.” In this panel on the roles of translators, translators of the Tibetan tradition mingle with scholars of Buddhism and discuss a range of topics from the possibility of the invisibility of the translator and the role of real-time interpreters to philosophical ideas about representation.

Traduttore, Traditore: The Role of the Translator2022-11-16T23:36:58-07:00
Go to Top