Translation for the Sake of Self and Other

2022-10-30T21:56:01-06:00

In the search of where the true text resides and how translations will be transmitted to students and practitioners in the future, Professor Cabezón notes the importance of the social, economic, and political contexts in which Buddhist text arose and the contemporary circumstances in which we find ourselves as it relates to study and practice of Buddhism in the West. Then with characteristic humor and levity, Professor Cabezón encourages translators to embrace the art of decision-making in the unique method of self-study that is translation. Thanks to Maitripa College, you can read a transcript of the speech here.

Translation for the Sake of Self and Other2022-10-30T21:56:01-06:00

Translations in Transmission

2022-10-30T21:55:05-06:00

In this panel a diverse group of experienced practitioner/scholar/translators discuss the idea of transmission and the use of translations in the transmission process. Sarah Harding discusses the many complications of language that have entered into our understanding of “transmission,” and suggests that we make clearer what we mean when we talk about transmission and limit ourselves to things we can actually talk about. Ringu Tulku presents the meaning of “transmission,” in the context of this conference, as being about the whole system of study and practice. He highlights the importance of khrid over and above dbang and lung. He says […]

Translations in Transmission2022-10-30T21:55:05-06:00

Large Scale Projects: Multi-Volume, Multi-Source Language, Collaborative Projects

2022-10-30T22:00:13-06:00

Large scale projects come with their own special challenges and this session with Robert Thurman, Editor-in-Chief of several major translation projects, including the Treasury of the Buddhist Sciences series, and James Gentry (filling in for John Canti of the Padmakara Translation Group) of 84000: Translating the Words of the Buddha project, addresses issues that arise when working on multi-volume, multi-source language, and collaborative projects. Tom Yarnall, a key editor and lead collaborator on the Treasury of the Buddhist Sciences series, facilitates the discussion.

Large Scale Projects: Multi-Volume, Multi-Source Language, Collaborative Projects2022-10-30T22:00:13-06:00

Translating and Teaching Buddhism in the Modern World

2022-10-30T21:56:53-06:00

This special session follows from ongoing discussions among teachers and translators of Tibetan Buddhism in the west who are concerned with issues of transmission, teaching, and translating. This session will be a chance to explore some of these important questions with people from various organizations from around the world that have thought deeply about transmission and translation: What are the issues in teaching Tibetan Buddhism in the modern world? How do we balance integrity of tradition with the modern context? How does the availability of translations inform the process of transmission? When is it appropriate to use modern or secularized […]

Translating and Teaching Buddhism in the Modern World2022-10-30T21:56:53-06:00

Conference 2017 Closing Session

2022-10-30T22:01:55-06:00

“Love, Gratitude, Inspiration” – Anne Carolyn Klein describes the meeting of minds and provides a heartfelt closing to the 2017 Translation & Transmission Conference.

Conference 2017 Closing Session2022-10-30T22:01:55-06:00

Be Kind to Your Reader

2022-11-16T23:36:57-07:00

In this first keynote speech of the Translation & Transmission Conference series, we hear from internationally renowned scholar and translator David Bellos on a wide range of topics including his approach to translation, uses and misuses of xenisms, translationese, translation history, and an important reminder to “be kind to the reader.” In discussing the history of translation in the western world, Professor Bellos describes two, almost simultaneous, historical origins for translation in the middle of the third century B.C.E., where, for the first time, two texts were brought from one language into another, not just rewritten, or re-encoded, re-elaborated, they […]

Be Kind to Your Reader2022-11-16T23:36:57-07:00

Translation: Theory and Praxis

2022-11-16T23:36:57-07:00

In this first plenary panel of the 2014 conference, Translation: Theory & Praxis, Thupten Jinpa shares a bit about what Tibetans themselves have thought about and written about translation. Roger Jackson discusses some of the projects he has worked on over the years and gives examples of the problems that translators face. Sarah Harding delves into problems of intention and layers of interpretation, as well as the importance of translation and translators.

Translation: Theory and Praxis2022-11-16T23:36:57-07:00

Traduttore, Traditore: The Role of the Translator

2022-11-16T23:36:58-07:00

“Traduttore, Traditore” is an Italian adage that means “translator, traitor.” In this panel on the roles of translators, translators of the Tibetan tradition mingle with scholars of Buddhism and discuss a range of topics from the possibility of the invisibility of the translator and the role of real-time interpreters to philosophical ideas about representation.

Traduttore, Traditore: The Role of the Translator2022-11-16T23:36:58-07:00

Translating Biographical and Historical Materials

2022-11-16T23:36:58-07:00

This workshop addresses the motivation and practical considerations of translating historical and biographical works. Amelia Hall talks about her experience with the construction and translation of a namtar (Wyl. rnam thar, hagiography) and the idiosyncrasies of balancing the needs of the academy and the world of spiritual practitioners as it relates to such a genre. Kurtis Schaeffer walks us through the practical decisions he made while producing a translation of an eighteenth century text to keep his specific audience inspired and engaged. Dan Martin offers a perspective about dating texts in an historical context using available resources.

Translating Biographical and Historical Materials2022-11-16T23:36:58-07:00
Go to Top