Translators and Intention

2022-11-16T23:34:10-07:00

This first panel on the first day of the conference addressed questions related to translators and intention and the discussion ranged from Karl Brunnhölzl’s investigation of the art of “non-dual syntax” to Heidi Nevin’s insightful reflections on lineage and why we translate. Wulstan Fletcher of Padmakara Translation Group discussed the needs of target readers and the larger question of why and for whom do we translate, while Anne Klein shared her thoughts on the resonance and sometimes apparent tension between translation and transmission.

Translators and Intention2022-11-16T23:34:10-07:00

Who Gets to Be a Translator? Qualifications and Questions of Authority

2022-11-16T23:34:11-07:00

An open discussion about qualifications and questions of authority related to translating and being a translator. Who decides what to translate? How and why? How do translator’s learn from each other? What qualities seem most important to cultivate as a translator? What are the qualifications of a translator? What trainings were the most important in your development as a translator? Or what was lacking? How does one measure the qualifications of a translator and how does one improve? How do you take ownership and responsibility for your work?

Who Gets to Be a Translator? Qualifications and Questions of Authority2022-11-16T23:34:11-07:00

Using Technology Skillfully: Resources for Translators

2018-05-31T23:34:40-06:00

This special session will be of interest to translators looking to learn more about current resources available for Tibetan translation, including digital libraries, databases for canonical research, computer assisted translation tools, SmartCAT, Tibetan OCR, and other Tibetan text resources.

Resources described in the session are:

  1. Timeless Treasuries, a Tsadra Foundation Initiative;
  2. The Rinchen Terdzo Chenmo collection, a Tsadra Foundation project;
  3. The Damngak Rinpoche Dzo collection, a Tsadra Foundation project;
  4. Paul Hackett’s Columbia University Buddhist Canons Research Database;
  5. SmartCAT for Tibetan translators: ten minute demo from Dirk Schmidt of Esukhia;
  6. […]
Using Technology Skillfully: Resources for Translators2018-05-31T23:34:40-06:00

Translation for the Sake of Self and Other

2022-10-30T21:56:01-06:00

In the search of where the true text resides and how translations will be transmitted to students and practitioners in the future, Professor Cabezón notes the importance of the social, economic, and political contexts in which Buddhist text arose and the contemporary circumstances in which we find ourselves as it relates to study and practice of Buddhism in the West. Then with characteristic humor and levity, Professor Cabezón encourages translators to embrace the art of decision-making in the unique method of self-study that is translation. Thanks to Maitripa College, you can read a transcript of the speech here.

Translation for the Sake of Self and Other2022-10-30T21:56:01-06:00

Be Kind to Your Reader

2022-11-16T23:36:57-07:00

In this first keynote speech of the Translation & Transmission Conference series, we hear from internationally renowned scholar and translator David Bellos on a wide range of topics including his approach to translation, uses and misuses of xenisms, translationese, translation history, and an important reminder to “be kind to the reader.” In discussing the history of translation in the western world, Professor Bellos describes two, almost simultaneous, historical origins for translation in the middle of the third century B.C.E., where, for the first time, two texts were brought from one language into another, not just rewritten, or re-encoded, re-elaborated, they […]

Be Kind to Your Reader2022-11-16T23:36:57-07:00

Traduttore, Traditore: The Role of the Translator

2022-11-16T23:36:58-07:00

“Traduttore, Traditore” is an Italian adage that means “translator, traitor.” In this panel on the roles of translators, translators of the Tibetan tradition mingle with scholars of Buddhism and discuss a range of topics from the possibility of the invisibility of the translator and the role of real-time interpreters to philosophical ideas about representation.

Traduttore, Traditore: The Role of the Translator2022-11-16T23:36:58-07:00

Scholars, Translators, Practitioners: What Is Our Role in Transmission?

2022-11-16T23:37:00-07:00

The theme of translator as cultural broker emerges in this plenary session as panelists discuss how lineage is transmitted through both written translation and oral interpretation. Karl Brunnhölzl outlines the formal elements of a modern translation pointing toward the need for standardization of practical skills based on understanding the intended audience of a translation. Asserting the skills of practice and reflection as two essential tools for translators, Willa Miller brings forth the importance of how meaning is embodied and not merely a cognitive process. Richard Barron speaks about finding the right word to evoke meaning and context, and Larry Mermelstein […]

Scholars, Translators, Practitioners: What Is Our Role in Transmission?2022-11-16T23:37:00-07:00
Go to Top